The process of adapting a product or content to a particular location or market will often require translation. According to a 2014 Common Sense Advisory survey, 75% of customers said they are more likely to buy products and services if the product information is in their native language.
But then again, there are some drawbacks too.
Translations are becoming an increasingly important aspect of all online courses in an age of global business. Online course translation is a thriving industry, with many cases of it being done extremely well as well as done poorly. However, it's especially important to ensure successful localization and maintain the essence of the source content of the online courses during their translation. That’s because users are relying on the course to learn something new. Therefore, they often lack the context and background information necessary to deal with minor inaccuracies that they might miss while browsing a daily website. There are particular areas on which we must concentrate while translating learning material to ensure that no learning material component is lost or mistranslated.
Here’s a list of things that can often go wrong during an online course translation process:
The first is the linguistic context of the translation. It is best practice in any area of translation to ensure that idioms and phrases are translated according to their overall meaning and not just the meanings of individual words. This is especially important in online learning. A mistranslation of idioms and phrases can make an entire paragraph meaningless or even alter its context, which can negatively affect the student’s education and the course effectiveness.
It's also worth thinking about the connotation. Take the words ‘fat,' ‘flabby, ’obese,' and ‘chubby,' for example. The first two have a negative connotation, the third is neutral, and the fourth is positive. It's particularly important for any course involving communication strategies or other soft skills where the subtleties of language are important to match the connotation of a word in the target language.
The corporate tone is another aspect that can be lost during massive localization ventures involving several translators. Therefore, quality management is crucial, and investing in a style guide written in the target language is always a good idea. When translators know the type of tone they want to achieve, they can maintain continuity, and rewriting the online course material takes less time.
Although maintaining continuity is a primary objective when delivering a learning curriculum, taking into account local culture is also crucial. For example, there may be variations in the actual content offered between various translations of a course that deals with soft skills such as management and communicating with people, depending on the target market for each translation. To ensure such a seamless transition from one language to another, the translators need to be experts in both the subject matter along with the source and target languages. Remember that translation entails more than just direct translations of text; it also entails tailoring the content to the target audience.
Localization of online courses, if done correctly, may provide significant benefits to students. It's critical to understand the course's subtleties. Taking the time to do so will result in us gaining substantial benefits from localizing the online course material.
The following things need to be considered when translating your online training course:
At GMR Transcription Services, Inc., we provide online course translation and eBook translation services. Contact us to get accurate translations of your online course translated into other languages at affordable rates, within quick deadlines. We provide translations in multiple languages, including English to Spanish translation, Spanish to English translation, Mandarin to English translation, English to Mandarin translation, and much more.