Translation services are doing big business these days, but they are nothing new to a variety of different professional fields. However, one major change has happened in the translation business over the last 10 years or so.
That change is the fact that computers can do a halfway decent job at translating text and audio into a variety of different languages. Computers can also perform transcription tasks that were otherwise done by humans in every case before.
Fortunately, that doesn’t mean that humans are going to be replaced by computers when it comes to provide accurate translation services. Keep reading to learn more about the translation business and why we’ll never replace people with computers.
Because Machines Can’t Understand How Context Matters
When you’re dealing with language, there’s more to it than just the words written on a piece of paper or the words a person is speaking. That’s because the context of a conversation plays a huge role in how we hear and read text.
When you don’t have a person reading the context of a conversation you can end up with all sorts of errors. In some cases, the text may not even be decipherable, as in the case of medical texts or law cases where the context is specifically unique to the words being translated.
Humans always understand the context when they speak the language being translated, so customers don’t have to worry about these errors when they have humans doing the work.
Get Quality Transcripts With A 99% Accuracy Guarantee.
Because Machines Can’t Beat Humans at Proofreading
Another factor when it comes to translation is simple – computers tend to make more errors than people who are familiar with a particular language and speech patterns of that language. This is particularly important when it comes to translating audio recordings where speech patterns play a major role in deciphering audio and turning it into text.
Humans also have the ability to go over the work that they just translated and check it for mistakes that they didn’t catch the first time. When you use a computer, the first translation is as good as it’s going to get, and that’s not always good enough.