The words and phrases your company uses will represent the authenticity of the organization and could help with brand recognition. Not only does terminology management help with creating an image for your business but it can also be used to help companies communicate more effectively. If you are considering lightening the workload by hiring a transcriptionist, it's a good idea to organize the terms with a clear set of usage.
Why, you ask? Well, if you/the transcriptionist aren't aware of the specialized terminology and its meaning, the correct term may not be used within a translation. Technical texts are often dense with specialized terms and uncommon phrases, and unless the real "language" is understood, translation may prove difficult. With a glossary, the linguists and the client can get a good working relationship going, and ensure consistency for a translation project.
What is Terminology and Why is it Important to Manage It?
If terminology is not managed, translations may contain competing definitions, which can impact the overall flow and credibility of the text. When terminology is not leveraged in the proper way, more time and resources may be necessary to get the job completed. The more managed the terminology is, the more clients the professional is likely to gain and the faster turnaround time will be. A faster turnaround time offers benefits for both the client and the transcriptionist, such as fewer delays and a better hourly wage.
Get Quality Transcripts With A 99% Accuracy Guarantee.
Using a Termbase to Improve Text Legitimacy
Before the process of terminology management can be completed, a termbase must be developed. This central repository is much like a database, in the sense that it contains approved terms in source and target languages. When used in conjunction with the existing translation environment, consistency and accuracy will elevate dramatically.
What Steps Are Involved in Terminology Management?
There are several steps involved in the terminology management process. First of all, the glossary or the termbase should be examined for key terms and their target language equivalents. Soon after, document translation can be completed and should the termbase need updating, it can be done so quickly and conveniently.