While advertising products in Spanish-speaking regions, it is essential to include a technical description or any data that is considered relevant to be disclosed to a local audience. Additionally, manufacturers of technical or specialized products must always include an instruction manual for consumers to use or build the product correctly and avoid failures or damage in the process.
This is why manufacturers today emphasize more on the content accompanying the products for the target audience who are not tech-savvy or hold limited knowledge on the subject. This article discusses why translating your user manuals is essential in Spanish-speaking regions and communities.
Producers of physical goods need to pass a series of suitability assessments to promote the products in other nations. This includes user guides with product uses and detailed instructions. These guides are essential for product assessment. Translating these manuals in local languages is often necessary for the manuals to be usable by the target audience.
There are a series of provisions in Spain, such as Royal Decree 1644/2008 of October 10, that specifies rules on marketing and commissioning of machines. Section 1.7 of the decree lists the regulations related to the products and their marketability, which includes:
Apart from the above regulations, section 1.7.4 specifically discusses instruction manuals where the following rules must be complied with:
In the same text of Royal Decree, detailed disclosure of lingual requirements as stated in section 188.8.131.52, which is listed below:
If, as a manufacturer, you are selling to Spanish-speaking regions outside Spain, it would be a wise move to abide by these regulations as much as possible. Doing so would help your target audience understand your product and its usage better. Translating your user manual into the local language or dialect can also be helpful if a lawsuit arises.
Many experts and analysts acknowledge the need for translating the manual into local languages for better comprehension of the target audience. Currently, this is not mandatory, but regional representatives can issue provisions relating to this aspect which may apply to their respective territories. Many manufacturers can also produce the manuals in the dialects used by a specific region.
The above guideline specifies how to produce a manual in the original version and the translated version. This is crucial because, for legal work, the original manual is only considered applicable. In this way, the possibility of errors while translating the original manual to said original text is eliminated.
Translation services with significant industry expertise and experience should be the ones to undertake the user manual’s translation. That’s because technical aspects need professional specialty to minimize the errors that could delay or prevent the launch of products in your target Spanish-speaking regions. Professional user manuals translation services can help you in this regard.
Do you need to translate your manuals for Spanish-speaking regions and communities? If so, then GMRT is an excellent choice. We hire professional US-based Spanish translators to ensure 99% accuracy in all translated handbooks or manuals. Contact us at 1-800-731-7412 to learn more.