Mainly there are two extreme approaches in the way; one can translate Spanish into English or to any other language. The first is literal translation, also known as formal equivalence, in which an attempt is made to translate using the words that corresponds similarly in two languages, only allowing the grammatical differences. The second extreme is paraphrasing also known as loose translation. So many of the translations take a middle path- trying to convey the thoughts and intend behind the original one as close as possible.
Some of the best advice you can get to tackle Spanish translation is - while translating emphasize on the meaning rather than the words. Paying attention to what someone is saying-not just the words the person is using-will payoff in doing a better job of conveying the idea.
It varies from the translator to translator the words they are using while translating. Therefore, translation is more often an art than science, which can involve judgment and creativity as much as it does knowing the right words.
Another way to tackle Spanish translation is transcribing manually- through human translators. Relevant knowledge in the subject concerned, through and in depth knowledge in grammar, fluency in the target and source languages are all that is required to translate to and from Spanish. The translator has an important role and responsibility in both source and target languages. The important thing is conveying the message in the target language most accurately, effectively and completely.