GMR TRANSCRIPTION
 Tuesday, December 02, 2008

 Why do you need a podcast transcription if you have the audio? This goes against the whole foundation of podcasting as an audio medium, but this is the age of giving the consumer the convenience what they want, before they move to somewhere else. Is your goal to be an audio purist or want your content be there in the website, so that everybody can read them? Transcription of your podcast would increase your audience many a times.

 

There are a few reasons for transcribing your podcast.

  1. Posting the transcription of your podcast to your website provides the rich text content for search engines to index. Most search engines do not index your audio file. To get traffic to your site, you need regular, quality text content.
  2. Your podcast listeners will enjoy having a text version side by side while listening for reference and skim. By providing all the options for your audience, they will remember which podcasts are more user friendly than others. What is important is that the audience is given a choice.
  3. Some people simply prefer to read the content rather than listen. Many use the content as a reference for further studies and research. Reading a transcript can also be helpful if the voices on the podcast are hard to understand.
  4. By transcribing, you are broadening your audience and reaching more people like hearing impaired people.
  5. The transcribed podcast can be used with banner links in formatted and embedded form for advertising to sell your podcasts.
  6. Transcribe your podcast into texts and e-book and sell them.

 

 

Having decided that transcribing your podcast is a good idea, what else you need to consider? You need to decide what type of transcript would be suitable. In the transcription industry, there are generally three styles available. Complete verbatim, intelligent verbatim and edited transcript. The most popular choice for podcasts is intelligent verbatim.

 

Once you have decided on the type of transcript you need, it may also be useful to consider transcription times-how long it will actually take to transcribe your podcast. Again, it also depends on how clear the recording is.

Tuesday, December 02, 2008 2:11:09 AM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [0]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist
 Thursday, October 23, 2008

Spanish is the native language for approximately 340 million people in the world and one of the five most commonly spoken languages. Spanish-speaking Latin American nations are one of the emergent powers of the future with large-scale imports and exports to many nations. It will continue to gain importance as Latin American economies grow. Again, Spanish is a leading language in tourism, art, literature and business. Spain and Mexico are two of the most visited countries in the world. From this, you can imagine the number of tourist guides, websites, hotel brochures and other documents needs to be translated into Spanish.

 

Spanish is often the first choice for companies that are expanding their marketing to foreign language speakers. Translation is an effective way to reach millions of people. The Spanish-speaking population is one of the fastest growing segments in the world, especially in the United States. The Spanish- speaking segment constitutes a huge community that shares products, services, culture offering businesses and institutions a truly unique growth opportunity. This is especially in United States, where the Hispanic population has recently become the largest minority in the country.

 

Spanish translation can be from Spanish to Spanish or from any foreign languages to Spanish. The Spanish language spread widely everywhere and today people speak Spanish in Europe, Asia, North and South America. Naturally, these regions developed their own variations and that’s why the Spanish spoken in Miami is different from that of Spain. These distinctions explain why you have to work with different translators in different parts of the world to provide correct nuance of language.

 

The purest form of Spanish is called Castilian, the original dialect.  Spanish vocabulary is basically of Latin origin, though like British and American English, there are differences in vocabulary in different parts of Spain. There are numerous particularities and idiomatic expressions with Spanish or Castilian. In Spanish, there are question and exclamation marks, which appears right at the beginning or in the middle of a sentence. Capitalization occurs only at the beginning of the sentence and for proper nouns, not for days, months, years, languages etc. This written form of dialect is standard for broadcast, media and print.

 

  Most of English speaking countries are Spain’s important business partners. Therefore, the English Spanish translation is a necessity for companies trading with Spain. A large number of English documents required to be translated in Spanish, as Latin American countries are becoming commercial business partners worldwide.

 

A variety of documents needs to be translated into Spanish in different industries like-

1. Advertising and marketing

2. Automotive

3. E business

4. E-learning

5. Finance

6. Legal

7. Media and entertainment

 8. Travel and Tourism

 

Translation tips

1. Don’t simply interpret the word, ‘feel’ the intention for whom you are translating.

2. Use correct spelling, grammar and punctuation for the highest quality translations.

3. After translated, proofread the document by an expert before sending.

4. Translators should be a native to that place only, so that they can do a proper justice while translating.

 

For this, you can take help from an online dictionary or a translating machine. Online Spanish dictionary provides thorough and current definitions, new vocabulary and word borrowings from other languages much like translating machines.

 

The rate of translation into Spanish varies according to the nuance of language you wish. That means if a translator has to perform a lot of research, translation will take more time and naturally, more rate.

 

Difference between Translation and transcription

 

Translation is the action of interpretation of the meaning of a text and subsequent production of an equivalent text that communicates the same message in another language. Spanish translation involves listening to an audio or video tape in Spanish language and producing an English translation or vice versa.

 

Transcription, on the other hand, is the conversion of a spoken source into written or printed format in the same language. The Spanish transcription is generally done by a Spanish person, while translation by an English speaker translating into English.

 

Spanish translation is more than just putting words into another language; it requires an understanding of the information being translated, so that the spirit, meaning, tone and style of the communication are preserved, While Spanish transcription requires a good listening skill, understanding of the subject matter and ability to write the same information in the same language.

 

To perform Spanish transcription and translation, one has to listen and write down the content in the language in which it is presented. Then translate it to the target language required.

 

Spanish translations of official documents, such as driver’s licenses, birth/death certificates and school or university transcripts for submission to govt. offices require certification. That means the translator must be certified by the certifying body of the province in which the document will be submitted. Translation should ensure localization, clarity and overall cohesion of message for the target audience.

Whether you need to transcribe interviews, focus groups, depositions or conferences, the goal is the same-conversion of audio into text format.

 

Online dictionaries are now available to translate English words into Spanish languages and vice versa. In English to Spanish translation, machine translation can help certainly with specific words and some phrases in the same way as an online dictionary, but it is not yet powerful enough to cope with all kinds of translation. A computer cannot think the way a human editor can do; the ‘feel’ will not be there.

Thursday, October 23, 2008 2:41:20 AM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [0]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist
 Wednesday, September 24, 2008

Mainly there are two extreme approaches in the way; one can translate Spanish into English or to any other language. The first is literal translation, also known as formal equivalence, in which an attempt is made to translate using the words that corresponds similarly in two languages, only allowing the grammatical differences. The second extreme is paraphrasing also known as loose translation. So many of the translations take a middle path- trying to convey the thoughts and intend behind the original one as close as possible.

 

Some of the best advice you can get to tackle Spanish translation is - while translating emphasize on the meaning rather than the words. Paying attention to what someone is saying-not just the words the person is using-will payoff in doing a better job of conveying the idea.

 

It varies from the translator to translator the words they are using while translating. Therefore, translation is more often an art than science, which can involve judgment and creativity as much as it does knowing the right words.

 

Another way to tackle Spanish translation is transcribing manually- through human translators. Relevant knowledge in the subject concerned, through and in depth knowledge in grammar, fluency in the target and source languages are all that is required to translate to and from Spanish. The translator has an important role and responsibility in both source and target languages. The important thing is conveying the message in the target language most accurately, effectively and completely.

Wednesday, September 24, 2008 7:36:10 AM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [1]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist

Mainly there are two extreme approaches in the way; one can translate Spanish into English or to any other language. The first is literal translation, also known as formal equivalence, in which an attempt is made to translate using the words that corresponds similarly in two languages, only allowing the grammatical differences. The second extreme is paraphrasing also known as loose translation. So many of the translations take a middle path- trying to convey the thoughts and intend behind the original one as close as possible.

 

Some of the best advice you can get to tackle Spanish translation is - while translating emphasize on the meaning rather than the words. Paying attention to what someone is saying-not just the words the person is using-will payoff in doing a better job of conveying the idea.

 

It varies from the translator to translator the words they are using while translating. Therefore, translation is more often an art than science, which can involve judgment and creativity as much as it does knowing the right words.

 

Another way to tackle Spanish translation is transcribing manually- through human translators. Relevant knowledge in the subject concerned, through and in depth knowledge in grammar, fluency in the target and source languages are all that is required to translate to and from Spanish. The translator has an important role and responsibility in both source and target languages. The important thing is conveying the message in the target language most accurately, effectively and completely.

Wednesday, September 24, 2008 7:31:52 AM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [0]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist
 Tuesday, August 12, 2008

Transcription is the art of converting recorded audio or video files into a text format. It requires the ability of hearing the audio version quite perfectly and converting into written form in a consistent manner. There are various kinds of transcription services available like medical, legal, business, general, academic transcription. Some needs no specialized background, but some other transcription services like medical transcription, legal transcription need a good background in those respective fields.

 

‘Working from home’ is a very common phrase used in developed countries like United States. It is now slowly getting spread in other developing countries. Thanks to the increasing access of the internet all across the world, millions of people are looking for opportunities where they can make good amount of money sitting at home and transcription service is an ideal option for them.

 

While academic transcription and business transcription needs no specialized study, medical transcription requires knowledge of the medical terminologies used. If you have a strong understanding of medical terminology and procedures, you can turn that expertise into a successful career in medical transcription.

 

It is not at all difficult to start a work from home transcription business. Compared to many other home-based businesses, the start-up costs are relatively low in transcription services. One can do an online course, though no degree is required to start a business. All you need to start a transcription service business includes a computer, a printer, transcriber and some reference books. The skills you should require includes good grammar skills, listening skills, ability to type, basic knowledge on computer and the ability to meet the deadlines.

 

Transcription service as a career is ideal for a home-based entrepreneur. Investment is minimal as there is no need to open an office. No commuting cost, no strategic location is required. All you need is commitment, determination and willingness to work to make a successful career out of it.

Tuesday, August 12, 2008 1:37:25 PM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [0]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist
 Thursday, July 24, 2008

No doubt, one of the things that make legal language hardest to understand is its unusual words and terms. Some legal terms such as-judge, court, interrogation etc. are relatively well known, where as others are complete mystery to non-professionals. Some legal writings tend to consist of very long sentences, sometimes hundreds of words in length.


Here's some difficult legal words and terms. Without knowing these, transcribing legal documents will be almost impossible.


1. Arbitration-A method of alternative dispute resolution in which the disputing parties  agrees to abide by the decision of an arbitrator.

2. Assignment-The transfer of legal rights, from one person to another.

3. Bankruptcy-This is a process governed by the federal law to help people, when they cannot or will not pay their bills.

4. Bifurcation-Splitting a trial into two parts: a liability phase and a penalty phase.

5. Certiorari- It refers to the order of a court so that it can review the decision and proceedings in the lower court.

6. Deed-A written legal document that describes a piece of property and outlines its boundaries.

7. Defamation-The publication of the statement that injures a person’s reputation.

8. Deposition-It is a process in which a witness testifies under oath, before trial.

9. Escrow-The deed of a property will be in escrow( in pending), until the completion of the real estate transaction.

10. Foreclosure-When a borrower cannot repay a loan and the lender seeks to sell the property.

11. Immunity-Exemption from a legal duty or penalty.

12. Implied warranty-A guarantee imposed by law in a sale.

13. Intestate-To die without a will.

14. Plaintiff-The person who initiates a lawsuit.

15. Pro se-A person who represents himself in court alone without the help of the lawyer.

16. Quash-To nullify or declare invalid.

17. Slander-Defamatory oral statements and gestures

18. Subpoena-An order compelling a person to appear in court or produce documents.

19.Suvoir Dire-Means  speak the truth.           

Thursday, July 24, 2008 4:40:58 PM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [0]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist
 Monday, July 21, 2008

Transcription is the production of a written version of material originally presented in spoken form. It records the actual events- every significant detail of a performance including the intensity and momentum of events in the order in which they occur. That’s why, a transcription is a kind of historical document, whose purpose is to record every detail of something that has already occurred really.

  New technologies are introduced everyday and applied in the field of transcription. However, there may certain technical issues arise while transcribing a quality document. The process of transcription may disclose or obscure certain information.

  1. Digital, phone-in dictation-These are the replacement of hand-held tape recorders. A transcriptionist should have the capability to download audio files and voice mails for transcription. Digital hand-held devices are now available that record to a memory card and can generate audio files you can place on disc. Some exiting formats for digital audio files are WAV, MP3, WAV, VOX, DVF, MSV etc. New formats are coming all the time. Therefore, a  transcriptionist should be well- equipped and well- versed with new technologies to avoid technical problems.
  2. Format-Different kinds of layout formats are suggested based on the number of speakers and purpose of transcription. Print outs, electronic files on disc-word perfect, text files etc, and emailing files-various formats to choose from. If your equipment uses a particular audio format, then you have limited choices.
  3. Tape sizes-Normally, three sizes of tapes are available as micro, regular and executive. Other sizes like video tapes are also given for transcription. Transcription machines are available for different tape sizes. Longer tapes tend to jam easily while starting and stopping.
  4. Most popular recorder use a single track audio. Recording on the fastest speed produces higher quality dictation. Multiple track recorders, used in courtrooms provide superior transcripts. Transcribing on single track, double or multiple track requires professionals, otherwise arises technical issues.

Monday, July 21, 2008 10:50:36 AM (GMT Standard Time, UTC+00:00)  #    Disclaimer  |  Comments [0]  | 
Social Bookmarking
Add to: Icio Add to: Digg Add to: StumbleUpon Add to: Netscape Add to: Furl Add to: Technorati Add to: Newsvine Add to: Blinkbits Add to: Netvouz Add to: Google Add to: Blinklist
 Friday, July 18, 2008