Mainly there are two extreme approaches in the way; one can
translate Spanish into English or to any other language. The first is literal
translation, also known as formal equivalence, in which an attempt is made to
translate using the words that corresponds similarly in two languages, only
allowing the grammatical differences. The second extreme is paraphrasing also
known as loose translation. So many of the translations take a middle path-
trying to convey the thoughts and intend behind the original one as close as
possible.
Some of the best advice you can get to tackle Spanish
translation is - while translating emphasize on the meaning rather than the words.
Paying attention to what someone is saying-not just the words the person is
using-will payoff in doing a better job of conveying the idea.
It varies from the translator to translator the words they
are using while translating. Therefore, translation is more often an art than science,
which can involve judgment and creativity as much as it does knowing the right
words.
Another way to tackle Spanish translation is transcribing
manually- through human translators. Relevant knowledge in the subject
concerned, through and in depth knowledge in grammar, fluency in the target and
source languages are all that is required to translate to and from Spanish. The
translator has an important role and responsibility in both source and target
languages. The important thing is conveying the message in the target language
most accurately, effectively and completely.